Intiaanikielet, heimot, nimet ja käännökset suomeksi
Intiaanikielet, heimot, nimet ja käännökset suomeksi
Tuolla jollain foorumilla hieman peistä asiasta väännettiinkin, mutta koska homma jäi kesken aloitetaan alusta.
Mikä on sinun mielipiteesi, tuleeko intiaanitermit (Heimojen nimet, ihmisten nimet) kääntää suomeksi. Jos, niin käännetäänkö vakiintunut englannin kielinen versio, vai alukuperäis kielestä suoraan. Jos ei suomenneta, niin käytetäänkö englannin mukaista, vai alkuperäistä.
Tosihan on se että monet englannin versiot ovat kangeita, jopa harhaanjohtavia käännöksiä alkuperäisistä. Pitäisikö meidän kääntää huonoa käännöstä, vai hakea alkuperäistä. Suomen kieli kun on sen verta monipuolinen että voimme jopa (?) ilmaista alkuperäistakoituksen omalla kielellämme.
Toisaalta minkä takia suomentaisimme termejä joita käytetään lähinnä kansainvälisissä yhteyksissä.
Syötiksi heitän kolme kivaa vakkaria:
1. Apassi
2. Mies joka pelkää hevosiaan
3. Valkoisen Biisonilehmän Neito
Go for it...
Mikä on sinun mielipiteesi, tuleeko intiaanitermit (Heimojen nimet, ihmisten nimet) kääntää suomeksi. Jos, niin käännetäänkö vakiintunut englannin kielinen versio, vai alukuperäis kielestä suoraan. Jos ei suomenneta, niin käytetäänkö englannin mukaista, vai alkuperäistä.
Tosihan on se että monet englannin versiot ovat kangeita, jopa harhaanjohtavia käännöksiä alkuperäisistä. Pitäisikö meidän kääntää huonoa käännöstä, vai hakea alkuperäistä. Suomen kieli kun on sen verta monipuolinen että voimme jopa (?) ilmaista alkuperäistakoituksen omalla kielellämme.
Toisaalta minkä takia suomentaisimme termejä joita käytetään lähinnä kansainvälisissä yhteyksissä.
Syötiksi heitän kolme kivaa vakkaria:
1. Apassi
2. Mies joka pelkää hevosiaan
3. Valkoisen Biisonilehmän Neito
Go for it...
Hoka Hey!
mika at equstom.fi
mika at equstom.fi
käännös
Joo ei mitään käännöksiä, vaan kansainvälistä meininkiä. Monet nimet eivät edes ole englantia, vaan ties mistä kielestä. Ja suomalaiset osaavat riittävästi englantia, että tietävät mistä puhutaan ilman käännöksiäkin.
On selkeintä käyttää heimonimistä kansainvälisiä muotoja. Poikkeuksen olen valmis tekemään "irokeesin" kohdalla, sillä se on niin vakiintunut, että jopa minusta tuntuisi oudolta ryhtyä käyttämään muotoa "iroquois". Samoin "inkat" on täysin vakiintunut, en pystyisi käyttämään muotoa "inca" suomenkielisessä tekstissä.
Sen sijaan vierastan termiä "asteekit", haluan käyttää muotoa "azteekit", jotta sanan alkuperäinen maku tuntuu paremmin (azteca). Tämän kansan nimi ei ole yhtä vakiintunut suomeen kuin esim. "inkat", molempia mainittuja näkee käytettävän.
Henkilönimien kohdalla parasta olisi käyttää alkuperäistä omakielistä nimeä, mutta aina tämä ei ole tiedossa tai muistissa. Tällöin on seuraavaksi paras vaihtoehto käyttää englanninkielistä tai espanjalaista vakiintunutta muotoa. Englanninkielisessäkin kirjallisuudessa käytetään espanjankielistä vakiintunutta muotoa, esim. comanche-päällikkö Toro Blanco eikä White Bull, Cuerno Verde eikä Green Horn. Henkilönimien suomentaminen on tarpeetonta ja vastoin yleistä käytäntöä, sillä mitään muitakaan henkilönimiä ei suomenneta.
Sanaa "apassi" voi minun mielestäni käyttää 1800-luvun lopun ja 1900-luvun alun pariisilaisista rikollisista, jotta nämä erotetaaan apacheista.
On selkeintä käyttää heimonimistä kansainvälisiä muotoja. Poikkeuksen olen valmis tekemään "irokeesin" kohdalla, sillä se on niin vakiintunut, että jopa minusta tuntuisi oudolta ryhtyä käyttämään muotoa "iroquois". Samoin "inkat" on täysin vakiintunut, en pystyisi käyttämään muotoa "inca" suomenkielisessä tekstissä.
Sen sijaan vierastan termiä "asteekit", haluan käyttää muotoa "azteekit", jotta sanan alkuperäinen maku tuntuu paremmin (azteca). Tämän kansan nimi ei ole yhtä vakiintunut suomeen kuin esim. "inkat", molempia mainittuja näkee käytettävän.
Henkilönimien kohdalla parasta olisi käyttää alkuperäistä omakielistä nimeä, mutta aina tämä ei ole tiedossa tai muistissa. Tällöin on seuraavaksi paras vaihtoehto käyttää englanninkielistä tai espanjalaista vakiintunutta muotoa. Englanninkielisessäkin kirjallisuudessa käytetään espanjankielistä vakiintunutta muotoa, esim. comanche-päällikkö Toro Blanco eikä White Bull, Cuerno Verde eikä Green Horn. Henkilönimien suomentaminen on tarpeetonta ja vastoin yleistä käytäntöä, sillä mitään muitakaan henkilönimiä ei suomenneta.
Sanaa "apassi" voi minun mielestäni käyttää 1800-luvun lopun ja 1900-luvun alun pariisilaisista rikollisista, jotta nämä erotetaaan apacheista.
apassit
Mayojen kohdalla ei liene mitään ristivetoa, tämä sana on aina suomessa maya.
Näistä Pariisin "apasseista", niin sikäläiset rikollisjengit alkoivat kutsua itseään "apacheiksi" jo 1860-luvulla. Ilmeisesti he näkivät apachet niin kovana juttuna, että nimi oli pakko omia itselle. Nykyään enää harvemmin muistetaan "Pariisin apasseja", mutta käsite oli varsin tuttu suomalaisessakin kirjoittelussa vielä 1900-luvun alkukymmenillä.
Näistä Pariisin "apasseista", niin sikäläiset rikollisjengit alkoivat kutsua itseään "apacheiksi" jo 1860-luvulla. Ilmeisesti he näkivät apachet niin kovana juttuna, että nimi oli pakko omia itselle. Nykyään enää harvemmin muistetaan "Pariisin apasseja", mutta käsite oli varsin tuttu suomalaisessakin kirjoittelussa vielä 1900-luvun alkukymmenillä.
Pariisin 1800-luvun puolenvälin rosvot oli siis tietoisia Amerikan menosta ja Apachejen maineesta jo tuolloin? Very cool...ja vielä ilman internettiä... mutta toisaalta... olihan Custerin 7:ssakin Suomalainen eli miskipäs ei... onko muuten tuttu tuo Sordenin tarina? Kaveri ei ollut Little Big Hornissa mutta kuului silti seiskaan käsittääkseni.
Kyllä minäkin pyrin käyttämään niitä heimonimimuotoja, joita englannin kielisissä lähteissä esiintyy.
Samoin on kyse henkilöiden nimistä. Poikkeuksia toki on eikä johdonmukaista sääntöä näissä asioissa voi noudattaa.
Mielestäni intiaanikielinen henkilön nimi voidaan käyttää jos sitä on käytetty laajalti eri lähteissä ja on tunnetumpi kuin eurooppalaisille kielille käännetty versio.
Samoin on kyse henkilöiden nimistä. Poikkeuksia toki on eikä johdonmukaista sääntöä näissä asioissa voi noudattaa.
Mielestäni intiaanikielinen henkilön nimi voidaan käyttää jos sitä on käytetty laajalti eri lähteissä ja on tunnetumpi kuin eurooppalaisille kielille käännetty versio.
Internettiä ei ollut, mutta sanomalehdistö toimi. Jopa Suomen sanomalehdistö seurasi yllättävän reaaliaikaisesti Amerikan tapahtumia 1800-luvun lopulla. Wounded Kneen joukkomurhastakin kirjoitettiin suomalaisissa lehdissä vain neljä päivää tapahtumien jälkeen.
Enpä tiennytkään tuosta suomalaisesta ratsuväen miehestä. Kerro ihmeessä lisää.
Enpä tiennytkään tuosta suomalaisesta ratsuväen miehestä. Kerro ihmeessä lisää.
No mika osaa kertoa siitä tarkemmin, mä kuuntelin vaan sivusta Vuoripalon tutkimuksia kun se kertoi niistä joskus... Sorden oli kaverin nimi ja siel se pyöri seiskassa vaikka Little Big Hornissa ei ollukkaan mukana. Mika kirjottaa siit varmasti kun pääsee takas koneen ääreen.
Mitä tulee viel noihin Suomennoksiin niin ite kyl oksennan melkein poikkeusketta niiden johdosta. Luin tuon McClintockin The Old North trail, or Lifen joka on suomennettu nimellä Mustajalat ja vaikka kivasti onkin muuten suomennettu niin ne nimet...voi kiesus... Hullu Susi ja pyhä Majava käärö se oli vaan niin kornia... englanniks ne vielä menee mutta toi oli jo vaan "liikaa"...
Mitä tulee viel noihin Suomennoksiin niin ite kyl oksennan melkein poikkeusketta niiden johdosta. Luin tuon McClintockin The Old North trail, or Lifen joka on suomennettu nimellä Mustajalat ja vaikka kivasti onkin muuten suomennettu niin ne nimet...voi kiesus... Hullu Susi ja pyhä Majava käärö se oli vaan niin kornia... englanniks ne vielä menee mutta toi oli jo vaan "liikaa"...
suomennokset
Joo, suomennokset tapaavat olla kökköjä. Taistelen kynsin hampain suomentamista vastaan jo senkin takia, että ne tuovat automaattisesti mukanaan lastenkulttuuri-tunnelman. Suomalaisilla on suuria vaikeuksia ymmärtää, ettei kyse ole lastenkulttuurista teräsmiesten ja aku ankkojen tapaan. Vielä 1980-luvulla sanomalehtitoimittajien oli miltei mahdotonta kirjoittaa intiaaniaiheista ilman että mukana oli outo naureskeleva sävy. Neekereille ei enää naureskeltu siinä vaiheessa. Aivan viime vuosina tyyli on kyllä muuttunut johtuen varmaan siitäkin, että internetin ansiosta typerinkin toimittaja saa helposti ja nopeasti realistista tietoa haltuunsa.
Kansainvälisten termien käyttäminen on hyvä keino ehkäistä typeryyttä. Ja ne termit antavat heti asiantuntevan sävyn. Huomaan asennoituvani niin itsekin. Jos näen toimittajan kirjoittavan "apacheista" herää heti ajatus, että kirjoittaja on fiksu tyyppi, joka tuntee hieman aihettaan. "Apasseja" viljelevä toimittaja taas tuntuu ääliöltä, jonka tiedot perustuvat nuoruudessa luettuihin Tex Willereihin.
Kansainvälisten termien käyttäminen on hyvä keino ehkäistä typeryyttä. Ja ne termit antavat heti asiantuntevan sävyn. Huomaan asennoituvani niin itsekin. Jos näen toimittajan kirjoittavan "apacheista" herää heti ajatus, että kirjoittaja on fiksu tyyppi, joka tuntee hieman aihettaan. "Apasseja" viljelevä toimittaja taas tuntuu ääliöltä, jonka tiedot perustuvat nuoruudessa luettuihin Tex Willereihin.
Red Cloudin sota
Käyttäisin muotoa Red Cloudin sota, kun siinä viitataan kuitenkin tähän henkilöön.