Ei taida löytyä sellaista erittäin kattavaa luetteloa suomalaisten kirjoittamista tai suomeksi käännetystä Intiaani/Lännen kirjallisuudesta. Wikissä on semmoinen tieteiskirjallisuuden puolelta.Haukka kirjoitti:Mielenkiintoinen löytö Voyageurilta. Periaatteessa tuo voisi olla vaikkapa Stanley Vestalin "Sitting Bull-Champion of the Sioux" Tuo kirja ilmestyi jo 30-luvulla ja olisi voitu hyvinkin suomentaa 1950-luvulla, mutta en usko sitä. Vaikka Vestal omasi satusedän ominaisuuksia, niin tuollaista hän ei olisi laittanut lakotan suuhun:
Apassit ovat koiria. He kätkeytyvät kuin pelkurit preeriakoirat,
ja siouxien taisteluhuuto saa heidän sydämensä vapisemaan.
Siis oli kirjan tehnyt kuka tahansa, niin tuo vaikuttaa suomentajan vapaudelta muuntaa totuutta. Alkuperäinen lause olisi saattanut kuulua vaikkapa "Crowt ovat koiria..." Tässä kohtaa Huhtalan Pena on ehkä ajatellut, että ei hitto, ei tällaista voi suomentaa, kun kukaan ei tunne koko croweja. Laitetaan tilalle apassit niin johan kuulostaa hyvältä. Näin uskon sen menneen tuon lauseen kohdalta.
Otetaanpa tuosta kirjasta vähän selkoa, niin tiedetään enemmän. Pannaan etsivät asialle.
Eli se ilmeisesti täytyisi tehdä.
Tuo Pentti J Huhtala on näemmä toiminut kääntäjänä myös scifin puolella.
Jules Vernen; Hector Servadacin avaruusmatka on hänen kääntämänsä, julk 1960.
Omatuotantoa on Jupiterin valloittajat.
Onko kääntäjien keskuudessa oltu näin harhaanjohtavan "vapaamielisiä" niinkuin tuo esimerkkini mahdollisesti Haukan mielestä saattaa osoittaa vai ei, minkälaisia kokemuksia
kinkeriläisillä on. Itselläni saattaa olla vertailumateriaalia Zane Greyn tuotannosta ja jostain muustakin.
Aika hyvä pyyntihinta tuossa kuvassa 15€, itse maksoin 2€, tiukka sidos ikäisekseen,
takakannen ulkoyläkulmasta pala pois, vähän niinkuin olisi koira pureskellut.