Käännösapua - voyageur, Hudson's Bay Company?

Historiaan ja historianharrastukseen liittyvä keskustelu
JAK
Viestit: 10
Liittynyt: Ma 13.10.2008 08:07

Käännösapua - voyageur, Hudson's Bay Company?

Viesti Kirjoittaja JAK » Ti 14.10.2008 09:54

Moro,

Olen kääntäjä ja käännän sellaista romaania kuin Stef Penney: The Tenderness of Wolves. Ilmestyy Bazar kustannukselta joskus syyspuolella 2009 -- luulisin.

http://www.amazon.co.uk/Tenderness-Wolv ... 1905204817

Kirja sijoittuu 1800-luvun loppupuolen Kanadaan, ja joitakin termejä etsiessäni satuin tälle foorumille (tavattoman mielenkiintoinen sivusto muuten). Niinpä ajattelin kysellä hiukan käännösapua, kun täältä varmaankin löytyy alan asiantuntemusta.

Yksi asia, joka minua mietityttää, on sellainen sana kuin "voyageur". Komea sana ja löytyy myös Otavan uudesta sivistyssanakirjasta selityksellä "Kanadan intiaanialueilla liikkuneiden ranskalaissyntyisten metsästäjien ja turkiskauppiaiden hist. nimitys". Eli tavallaan se menisi sivistyssanana, mutta on se suomenkielisessä tekstissä kuitenkin hiukan ongelmallinen, jo taivutusten vuoksi... Vai mitä mieltä olisitte? Voisiko sen sanoa jotenkin tarkasti suomeksi, ja mitä se tarkkaan ottaen tarkoittaa?

Toinen mielenkiintoinen kysymys kuuluu, mitä olisi Hudson's Bay Company suomeksi? Hudsoninlahden kauppakomppania, Hudsoninlahden komppania, Hudson's Bayn kauppakomppania, Hudson's Bayn kauppakomppania? Harrastajat varmaankin puhuvat mielellään asioista alkukielellä, mutta minusta jonkinlainen käännöslaina nimessä olisi paikallaan. Puhutaanhan analogisesti Itä-Intian komppanioista eikä East Indian komppanioista.

Olisi mukavaa, jos joku viitsisi ottaa kantaa.

Terv.

Jaakko Kankaanpää

(edit: Muutin otsikkoa vähän informatiivisemmaksi)

Jari Teilas
Viestit: 2476
Liittynyt: La 24.03.2007 13:56

Re: Käännösapua - voyageur, Hudson's Bay Company?

Viesti Kirjoittaja Jari Teilas » Ti 14.10.2008 12:10

JAK kirjoitti:Moro,

Olen kääntäjä ja käännän sellaista romaania kuin Stef Penney: The Tenderness of Wolves. Ilmestyy Bazar kustannukselta joskus syyspuolella 2009 -- luulisin.

http://www.amazon.co.uk/Tenderness-Wolv ... 1905204817

Kirja sijoittuu 1800-luvun loppupuolen Kanadaan, ja joitakin termejä etsiessäni satuin tälle foorumille (tavattoman mielenkiintoinen sivusto muuten). Niinpä ajattelin kysellä hiukan käännösapua, kun täältä varmaankin löytyy alan asiantuntemusta.

Yksi asia, joka minua mietityttää, on sellainen sana kuin "voyageur". Komea sana ja löytyy myös Otavan uudesta sivistyssanakirjasta selityksellä "Kanadan intiaanialueilla liikkuneiden ranskalaissyntyisten metsästäjien ja turkiskauppiaiden hist. nimitys". Eli tavallaan se menisi sivistyssanana, mutta on se suomenkielisessä tekstissä kuitenkin hiukan ongelmallinen, jo taivutusten vuoksi... Vai mitä mieltä olisitte? Voisiko sen sanoa jotenkin tarkasti suomeksi, ja mitä se tarkkaan ottaen tarkoittaa?

Toinen mielenkiintoinen kysymys kuuluu, mitä olisi Hudson's Bay Company suomeksi? Hudsoninlahden kauppakomppania, Hudsoninlahden komppania, Hudson's Bayn kauppakomppania, Hudson's Bayn kauppakomppania? Harrastajat varmaankin puhuvat mielellään asioista alkukielellä, mutta minusta jonkinlainen käännöslaina nimessä olisi paikallaan. Puhutaanhan analogisesti Itä-Intian komppanioista eikä East Indian komppanioista.

Olisi mukavaa, jos joku viitsisi ottaa kantaa.

Terv.

Jaakko Kankaanpää

(edit: Muutin otsikkoa vähän informatiivisemmaksi)
Terve,

Tuo "voyageur" on kyllä niin vakiintunut nimi, että minä en uskaltaisi kääntää sitä. Miltä tuntuisi mainita tuo sivistyssanakirjan antama määre sanasta kun se ensimmäisen kerran kirjassa ilmenee? Sen jälkeen voisit käyttää tuota vakiintunutta "voyageur-sanaa".

Hudson's Bay Companyn minä kääntäisin sinun tapauksessasi "Hudsoninlahden kauppakomppaniaksi".

Terv. Jari
Jari Teilas

shamaani
Viestit: 1397
Liittynyt: Pe 07.09.2007 15:37

Viesti Kirjoittaja shamaani » Ti 14.10.2008 15:12

Kyllä Jari on täysin oikeassa voyageur-termin kanssa. Kursivoitu kirjoitus ulkomaalaisperäisille sanoille ja kirjaan oma sivu jossa lyhyet selitykset suomalaisille oudoista termistöistä. "Kauppias" tai "seikkailija"-tyyliset käännökset kuullostaisivat omituisilta koska voyageurit olivat oma "rotunsa"...

Hudson Bayn kauppakomppania tai Hudsoninlahden kauppakomppania. Itse suosittelen ensimmäistä muotoa ja samalle selityssivulle kuin voyageur. Pelkkä komppania kuullostaa sotilasosastolta.

JAK
Viestit: 10
Liittynyt: Ma 13.10.2008 08:07

Viesti Kirjoittaja JAK » Ti 14.10.2008 15:58

shamaani kirjoitti:Kyllä Jari on täysin oikeassa voyageur-termin kanssa. Kursivoitu kirjoitus ulkomaalaisperäisille sanoille ja kirjaan oma sivu jossa lyhyet selitykset suomalaisille oudoista termistöistä. "Kauppias" tai "seikkailija"-tyyliset käännökset kuullostaisivat omituisilta koska voyageurit olivat oma "rotunsa"...

Hudson Bayn kauppakomppania tai Hudsoninlahden kauppakomppania. Itse suosittelen ensimmäistä muotoa ja samalle selityssivulle kuin voyageur. Pelkkä komppania kuullostaa sotilasosastolta.
Kiitoksia näistä. Harkitsen siis vakavasti voyageur-sanan säilyttämistä sellaisenaan, ehkä tosiaan kursivoituna. Se ei loppujen lopuksi esiinny kirjassa kovinkaan monta kertaa. Hudsoninlahden kauppakomppania tai lyhyemmin Hudsoninlahden komppania vaikuttaa myös sopivalta viralliselta nimeltä kyseiselle firmalle, vai mitä sanotte? Tekstissä siihen tosin viitataan monasti vain arkisesti sanalla "company", jonka ajattelin kääntää komppaniaksi. Asia käy kyllä yhteydestä selville.

Mutta mitä sanotte sellaisesta termistä kuin "portage"? Mitä se tarkoittaa ja miten se sanottaisiin suomeksi? Onko se tavaroiden ja kanoottien kantamista kannasten yli niin kuin historiallisissa yhteyksissä, siis mm. viikinkien kohdalla, vai mitä? Kantotaival? Yhdestä voyageurista kerrotaan, että pomot antoivat hänen ottaa viulunsa mukaan "portageen", koska hän oli niin hyvä soittamaan että se oli lisäpainon arvoista, ja toisella kertaa taas katsellaan valokuvaa:

"... a photograph that shows Jammet as a younger man, grinning his infectious smile. He is with several men I take to be voyageurs, all wearing neckerchiefs and capotes -- -- clustered around a mountain of boxes and canoes -- -- Perhaps they had just beaten the record for a particularly gruelling portage. Voyageurs take pride in such things."

Eli mikä mahtaisi olla tuo "portage" tuossa? Ja kun nyt asiaan päästiin, mitenköhän pitäisi kääntää tekstissä mainittu vaatekappale "capote"?

Terv.

Jaakko

JAK
Viestit: 10
Liittynyt: Ma 13.10.2008 08:07

Viesti Kirjoittaja JAK » Ti 14.10.2008 16:05

JAK kirjoitti: Ja kun nyt asiaan päästiin, mitenköhän pitäisi kääntää tekstissä mainittu vaatekappale "capote"?
Jahas, vastaankin itselleni, jo mainittu sivistyssanakirja nimittäin tuntee sellaisen sanan kuin "kapotti" ranskalaisen sotilaskauhtanan nimenä, joten se asia kai ratkeaa sillä sitten. Amerikan capotenkin alkuperä kai on Ranskan laivastossa, vai kuinka?

J.

shamaani
Viestit: 1397
Liittynyt: Pe 07.09.2007 15:37

Viesti Kirjoittaja shamaani » Ti 14.10.2008 17:03

Tuolta löytyy capotesta:

http://www.northwestjournal.ca/XIII3.htm

30 vuotta mitä sana ollut suurin piirtein tuttu, olen käyttänyt ja nähnyt käytettävän suomessa lähinnä muodossa capote.

Portage on itselle hieman ongelma. Omassa mielessä "kääntyy" lähinnä portiksi, mutta johan tuolla olikin selitystä minkälaisesta portista kysymys. Kanadassa on mm. dakota-reservaatti Portage la Prairie, ja ainakin toistaiseksi olen tuonkin ajatellut Preerian Porttina. Ehkä joku muu osaa auttaa paremmin..?

Jari Teilas
Viestit: 2476
Liittynyt: La 24.03.2007 13:56

Viesti Kirjoittaja Jari Teilas » Ti 14.10.2008 17:12

shamaani kirjoitti:Tuolta löytyy capotesta:

http://www.northwestjournal.ca/XIII3.htm

30 vuotta mitä sana ollut suurin piirtein tuttu, olen käyttänyt ja nähnyt käytettävän suomessa lähinnä muodossa capote.

Portage on itselle hieman ongelma. Omassa mielessä "kääntyy" lähinnä portiksi, mutta johan tuolla olikin selitystä minkälaisesta portista kysymys. Kanadassa on mm. dakota-reservaatti Portage la Prairie, ja ainakin toistaiseksi olen tuonkin ajatellut Preerian Porttina. Ehkä joku muu osaa auttaa paremmin..?
Olisikohan kyseessä kannaksen tms. ylitys, jolloin kanootti otettiin hartioille ja mentiin jalan?

Jari
Jari Teilas

shamaani
Viestit: 1397
Liittynyt: Pe 07.09.2007 15:37

Viesti Kirjoittaja shamaani » Ti 14.10.2008 17:28

Jari Teilas kirjoitti: Olisikohan kyseessä kannaksen tms. ylitys, jolloin kanootti otettiin hartioille ja mentiin jalan?

Jari
Kannas kuulostaa hyvältä, tosin täällä lännessä ei kovin tuttu sana, Karjalan kannas tiedetään ja siinä se!

Simo Hankaniemi
Viestit: 957
Liittynyt: Pe 09.03.2007 05:43

Viesti Kirjoittaja Simo Hankaniemi » Ti 14.10.2008 23:25

En ehkä kääntäisi käsitettä Hudson´s Bay Company. Tai ensimmäisen kerran mainittuna sulkuihin voisi laittaa käännöksen. Romaanin lukijoista hyvin suuri osa tietää, mikä "komppania" on kyseessä. Aivan kuten he tietävät agenttiromaania lukiessaan, mikä kerho on CIA tai KGB tai M15 tai SAS tai MOSSAD.

"Capote" on romaanin yhteydessä pitkä yleensä hupullinen päällystakki, joka on tehty villahuovasta. Usein nämä takit olivat kotitekoisia, niitä valmistivat sekä erämaiden intiaanit että valkoiset. Kyse on varsin spesifistä vaatekappaleesta, joten jättäisin termin silleen ja laittaisin sulkuihin ensimmäisellä kerralla selityksen (villahuovasta tehty hupullinen takki) tai selittäisin termin erillisessä luettelossa kirjan liitteessä.

Rikkis
Viestit: 342
Liittynyt: Su 04.09.2005 09:51

Viesti Kirjoittaja Rikkis » Ke 15.10.2008 19:41

Mielenkiintoinen keskustelu.

Kun kyseessä on kuitenkin romaani, joutuu käännöksiä miettimään eri näkökulmasta kuin asiakirjassa. Ei se silti yhtään sen helpompaa ole, ehkä päinvastoin. Minun näkemyksiäni:

HBC:n nimen kääntäminen on kirjan tyylin mukainen valinta. Jos kyseessä on lastenkirja, lienee parasta kääntää. Jos kyseessä on aikuisten kirja, joutunee miettimään kannattaako yritysten nimiä kääntää. Pitääkö "Shell" kääntää "Kuoreksi"? Tästä huolimatta varsin pitkän alkuperäisnimen käyttö, ja varsinkin yhdessä sen lempinimen suomennoksessa ja käytössä voi olla ristiriita: "Hudson's Bay Company" versus "komppania". Tuolla perusteella minä ehkä kääntäisin nimihirviöllä "Hudsoninlahden Kauppakomppania". Samalla voit muuten miettiä jos joudut kirjassa (tai sen jatko-osissa?) törmäämään HBC:n kilpailijaan North West Companyyn - tuleeko siitä "Luoteiskauppakomppania" vai "Pohjois-Läntinen Kauppakomppania", vai mikä...

Capote on tässä yhteydessä huopatakki. Ja huopa tarkoittaa tässä pitkälti huopaa, eli vilttiä. Ei siis "askarteluhuopaa" tai villakangasta tai sarkaa. Ranskankielinen sana capotehan tarkoittaa manttelia. Se ei välttämättä ole huono käännös. Ehkä jopa "huopamantteli" tai "huopatakki". "Villatakki" on jotain ihan muuta. Capote saattoi olla "tehdastekoinen" (lähinnä kai ammattimaisten ompelijattarien tekemiä) tai valkoisten kotitekoinen tai intiaanien kotitekoinen. Näistä riippuen saattoivat olla hyvinkin sievätekoisia, tai varsin rujoja. Joka tapauksessa itsestään selvä osa vaatetusta pohjoisessa missä on kylmä. Kääntämättömänä "capote" tietysti toisi omaa eksoottista makuaan tekstiin, toisaalta taas pelkkä "päällystakki" ehkä korostaisi vaatekappaleen arkisuutta. Jälleen riippuu vähän kirjan luonteesta.

Portage tarkoittaa näissä yhteyksissä sellaista kohtaa vesin tehdyssä matkanteossa missä kamat pitää syystä tai toisesta kantaa selässä. Esimerkiksi koskipaikka joessa oli sellainen, silloin kamat ja veneet (yleensä kanootit, mutta joskus myös tavallisemmat (soutu)veneet) piti kantaa rantaa pitkin koskipaikan ohi - mentiin sitten kumpaan suuntaan jokea tahansa jos koski oli tarpeeksi paha. Toinen vastaava saattoi olla kannas kahden vesiväylän välillä. Koska vesiväylät olivat aikansa valtateitä (sori kuluneesta kielikuvasta), olivat nämä portagetkin suhteellisen kuluneita kinttupolkuja. Kantomatka saattoi olla muutamasta kymmenestä metristä kilometreihin. Kaikki Portage-nimiset paikat ovat saaneet nimensä tällaisista kantopaikoista. Portage on sanana ranskaa ja tarkoittaa selässä kantamista. Sieltä voisi johtaa vaikka "kantopaikan" tai "kanto-osuuden". Ehkä jopa tarkemmin selittäen jotain sellaista kuin "koskiosuuden varusteiden kantaminen" tai "kannaksen kanto-osuus". Jälleen riippuu kirjan luonteesta, mutta tässä en käyttäisi alkuperäissanaa koska sellaista vastaavaa käsitettä ei tietääkseni ole Suomen kielessä, joten lukijan on vaikea ymmärtää sitä.

Voyageur:illakin on oma erikoismerkityksensä näissä hommissa: Se tarkoittaa nimenomaan kauppakomppanioiden kanoottien melojia (jotka yleensä olivat ranskankielisiä). Esimerkiksi varsinaiset kauppiaat tai muut "toimihenkilöt" kauppakomppanioissa kulkivat mm. nimillä "coureur de bois" tai "factor" tai "bourgeois" tai "clerk", jne., riippuen tehtävänsä luonteesta ja asemastaan organisaatiossa. Myöskin metsästäjät olivat oma ammattikuntansa, tosin usein joku voyageureista toimi metsästäjänä. Voyageurit olivat kuitenkin alinta ruumiillisen työn suorittajien kastia. Ranskankielinen sana "voyageur" tarkoittaa matkustajaa, mutta se ei ole hyvä suomennos koska on aivan liian yleiskielinen. Jos haluaa korostaa voyageurien eksoottisuutta, voisi ehkä jättää kääntämättä. Jos taas haluaa korostaa heidän asemaansa toisaalta alimpana palkkaluokkana ja raskaimman työn tekijöinä, toisaalta sinällään arvostettuina alansa ammattilaisina, voisi ehkä harkita sanaa "meloja". Se menettää sen sivumerkityksen että voyageur-sana piti sisällään myös kohteidensa ranskalaisuuden (tai oikeammin ranskankielisyyden tai kanadanranskalaisuuden), mutta jos kirja ei sitä sinällään korosta, uhraus voisi olla paikallaan. Koska voyageur-sana on myös englanninkielinen lainasana alueella, voi tuota ranskalaisuus-eksoottisuutta yrittää säilyttää vaikka "suomi-ranskalla" esim. näin: "vojasööri".

Todella mukavaa että näet vaivaa termien suomentamisessa. Monasti tällaisten nyanssien puute/ymmärtämättömyys pilaa monien silmissä sinällään hyvän käännöksen. Toivottavasti kommenteistamme on enemmän hyötyä kuin haittaa - eivät ne ainakaan kovin selkeäksi asiaa tee.

JAK
Viestit: 10
Liittynyt: Ma 13.10.2008 08:07

Viesti Kirjoittaja JAK » To 16.10.2008 07:16

Kiitos, Rikkis. Tavattoman valaisevaa, ja noista selvennyksistä on paljon apua. Kääntäminen on nimittäin paljon helpompaa, kun tietää, mistä on kysymys... Voyageuria maistelen tällä hetkellä sellaisenaan, mutta komppanioiden nimet taidan suomentaa, analogisia nimiä on sentään niin paljon -- Hollannin Itä-Intian komppania, Englannin Venäjän kauppakomppania jne. Enpä taitaisi niidenkään nimiä säilyttää alkukielisinä, jos ne tulisivat tekstissä vastaan.

Sitten tosin on vielä sellainenkin asia, että kirjalla on kääntäjän lisäksi aina myös kustannustoimittaja, joka käy tekstin läpi kustantamon puolesta, ja hänellä saattaa olla termeistä erilaiset näkemykset kuin kääntäjällä... Voin kuvitella, että jos ja kun nyt totun "voyageuriin" ja alan pitää sitä osuvana sanana, kustannustoimittaja saattaa silti vierastaa sitä ja sitten menee väännöksi siihen suuntaan.

Mutta aika näyttää. Paljon kiitoksia.

Terv.

Jaakko

terveisiä taipaleenjoelta

Viesti Kirjoittaja terveisiä taipaleenjoelta » To 16.10.2008 16:58

Suomenkielessä on portagelle aivan yleinen nimitys nimittäin vetotaival. Taival-loppuisia paikannimiä on Suomen vesireitit täynnä.

JAK
Viestit: 10
Liittynyt: Ma 13.10.2008 08:07

Viesti Kirjoittaja JAK » To 16.10.2008 17:22

terveisiä taipaleenjoelta kirjoitti:Suomenkielessä on portagelle aivan yleinen nimitys nimittäin vetotaival. Taival-loppuisia paikannimiä on Suomen vesireitit täynnä.
Hmm... Taivalkoski. Sitäkö se siis tarkoittaa? Enpä ole tullut tuotakaan ajatelleeksi. Kiitoksia vetotaipaleesta.

Jaakko

Rikkis
Viestit: 342
Liittynyt: Su 04.09.2005 09:51

Viesti Kirjoittaja Rikkis » To 16.10.2008 18:32

terveisiä taipaleenjoelta kirjoitti:Suomenkielessä on portagelle aivan yleinen nimitys nimittäin vetotaival. Taival-loppuisia paikannimiä on Suomen vesireitit täynnä.
Hyvä huomio. Tuo ei olekkaan kuulunut aktiiviseen sanavarastooni. Vaikka tuo ei nyt ihan tarkalleen taida olla aivan sama asia (vetotaival = veneet vedettiin maakannaksen yli, portage = kanootit ja kamat kannettiin selässä), on tuo kuitenkin varmasti paras suomennos. Kiitoksia.

T. Juivanen
Viestit: 231
Liittynyt: Ke 01.08.2007 11:50

Viesti Kirjoittaja T. Juivanen » To 16.10.2008 21:11

:lol:
Viimeksi muokannut T. Juivanen, Ma 11.10.2010 23:46. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Vastaa Viestiin